Leistungen
Dolmetschen ist meine Leidenschaft
Sie planen eine mehrsprachige Veranstaltung oder brauchen Hilfe bei der Übersetzung Ihrer Projekte?
Die Verdolmetschung und Übersetzung eines Textes ist eine kultursensible Tätigkeit, die viel Fingerspitzengefühl, sprachliche Gewandtheit sowie Hintergrundwissen im jeweiligen Kontext erfordert. Diese Fähigkeiten habe ich durch zahlreiche Auslandsaufenthalte, das Studium sowie seit 2017 auch durch meine freiberufliche Tätigkeit als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin erworben und ausgebaut.
Ganz egal, ob Ihre Veranstaltung groß oder klein, multinational oder bilingual stattfinden soll – es gibt für jede Situation eine passende Verdolmetschung.
Kontaktieren Sie mich – ich erstelle Ihnen gerne ein unverbindliches und maßgeschneidertes Angebot! Ihre Veranstaltung wird nicht in Deutschland stattfinden? Gar kein Problem! Gerne bin ich für Sie in Heidelberg und Umgebung, aber auch in ganz Deutschland oder im Ausland tätig.
Konferenzdolmetschen
Ich stehe Ihnen als Konferenzdolmetscherin in den folgenden Sprachkombinationen zur Verfügung: aus dem Spanischen ins Deutsche, aus dem Deutschen ins Spanische und aus dem Französischen ins Deutsche. Gerne leite ich Ihre Anfrage außerdem an eine Kollegin / einen Kollegen weiter, sollte ich die für Ihre Veranstaltung benötigte Sprachkombination nicht abdecken.
Auf einen Blick: Die Dolmetschmodi kurz erklärt
Dieser Modus eignet sich für mehrsprachige Veranstaltungen, vor allem bei vielen Teilnehmerinnen / Teilnehmern.
Dieser Modus ist nur für sehr kleine Gruppen, etwa eine bis zwei Personen, geeignet und bei hoher Geräuschkulisse nicht zu empfehlen. Es ist zudem zu bedenken, dass das Flüstern andere Veranstaltungsteilnehmerinnen und -teilnehmer stören könnte.
Bei diesem Dolmetschmodus muss für die Redebeiträge etwa das Doppelte an Zeit eingeplant werden.
Auch bei diesem Modus wird die Verdolmetschung im Anschluss wiedergegeben, weshalb ebenfalls mehr Zeit eingeplant werden muss.
Übersetzen
Ich übersetze Ihre Texte vom Spanischen ins Deutsche, vom Deutschen ins Spanische und vom Französischen ins Deutsche.
Ihr Dokument muss von einem beeidigten Übersetzer übersetzt werden? Gerne leite ich Ihre Anfrage an eine beeidigte Kollegin / einen beeidigten Kollegen weiter.
Lektorat / Korrektorat
Ich überprüfe die Grammatik und Rechtschreibung (Korrektorat) sowie auf Wunsch auch Ausdruck und Kohärenz (Lektorat) in Ihren Texten. Gerne übernehme ich auch das Lektorat von externen Übersetzungen.
Diese Leistungen biete ich ausschließlich in meiner Muttersprache Deutsch an.
Preise
Eine für beide Seiten faire Preisgestaltung sowie eine offene und ehrliche Kommunikation ist die Grundlage einer gelungenen Zusammenarbeit.
Die Berechnung meines Honorars erfolgt anhand verschiedener Faktoren und richtet sich danach, welche Sprachdienstleistung Sie in Anspruch nehmen möchten.
Das Dolmetschhonorar berechne ich unter Berücksichtigung von Dolmetschmodus, Thema, Einsatzdauer, Reisekosten sowie der intensiven Einarbeitung in das Thema (Terminologiearbeit, Recherche, etc.). Hinzu kommt ggf. noch eine Technikpauschale. Wird die Verdolmetschung aufgezeichnet, so werden die Verwertungsrechte gesondert in Rechnung gestellt.
Das Honorar für Übersetzungsleistungen richtet sich nach Art, Länge und Fachlichkeit des Textes und wird pro Wort, pro Zeile oder auch pro Stunde berechnet. Bei sehr kurzen Texten wird eine Pauschale veranschlagt. Bei Übersetzungen über das Wochenende bzw. bei Eilübersetzungen berechne ich einen Aufschlag.
Gerne übernehme ich auch das Lektorat oder Korrektorat Ihres Textes. Die Berechnung erfolgt in Normseiten sowie je nach Leistung.